Clarissa on the Continent: Translation and Seduction by Thomas O. Beebee
Clarissa is known on the continent and explores strategies for literary translation - creative versus preservatives - and strong vs. weak - transforming them into one of the most influential…
Clarissa on the Continent synopsis
Clarissa is known on the continent and explores strategies for literary translation - creative versus preservatives - and strong vs. weak - transforming them into one of the most influential English novels.
Thomas Bibi compares the conflicting strategies as they affect the French translation of Clarissa by the novelist Antón Fran Uwe de Prost vost and the German translation of the orientalist consultant Johan David Mikaelis, proving that every translator has authority. Procedure within the same text.
Each translation is examined in the light of Richardson's other writings and placed in their literary and cultural context. This study uses translations to explain Clarissa, to show how to lay the foundation for receiving the novel on the continent, and to explore the differences and interactions between three literary and cultural systems of the eighteenth century.
The careful examination of these two important translations allows not only the formulation of creative translation versus the portfolio, but also the correlation between literary theory and translation theory. Bibi also examines the subsequent translations of Clarissa as a product of literary and historical change and of messy strategies of the message..
Enter the name of the book Clarissa on the Continent to make a search and display the links.